Usuário: Visitante [Identifique-se] [Cadastre-se]
Busca
Por assunto
Por consultor

Últimos atendimentos
Existe respaldo na bíblia para os titulos: Apostolo, Bispo, Reverendo e outros?
Gostaria de um esclarecimento sobre o relacionamento de filhos e pais cristãos.
Adão e Eva tiveram filhos antes de pecarem?
No período entre o arrebatamento e a volta de Cristo, onde ficaremos?
Onde estava o espírito de Jesus nos três dias de sua morte?
Mais
Os mais lidos
Fazer sexo antes do casamento é pecado?
Gostaria de saber se a brincadeira "escravos de Jó" tem alguma influência ou cunho satânico.
Onde a bíblia faz referência sobre "pecadinho" e "pecadão"?
Como Deus endureceu o coração de Faraó?
É licito um cristão praticar e ensinar artes marciais, e ensinar defesa pessoal?
Dúvidas sobre textos bíblicos

Consulta

Estava pesquisando sobre a história de Jonas e encontrei algumas versões bíblicas com algumas passagens (Gn 1.21 - Jó 7.12 - Ez 32.2 - Mt 12.40), que trazem a palavra baleia e outras versões por exemplo a NVI fala de monstro marinho, grande peixe... O que me deixou mais confuso foi a passagem de Jonas e o grande peixe mais especificamente no versículo Jo 1:17 menciona “grande peixe” e em Jo 12:40 menciona baleia... Você pode me ajudar com essa confusão? Outra questão é se realmente existia o conceito de baleia e mamíferos na época em que foi escrita a essas passagens?

Rafael Dantas Silva, São Gonçalo - RJ

Atendimento

Caro Rafael,

Esta é mais um dos problemas relativos a tradução de palavras de outras línguas para o português, no presente caso do hebraico e do grego. A questão aqui é que a tradução para “baleia” é mais uma interpretação do que uma tradução propriamente dita. Já me explico. Tanto a palavra hebraica (AT) como a palavra grega (NT) são termos genéricos usados para referir-se a um grande peixe e não necessariamente a uma baleia. O que creio é que se partiu do conhecimento atual para “impor” a palavra baleia ao texto. Como na época da tradução, assim como hoje, o maior ser marinho conhecido era a baleia, é possível que os tradutores tenham pensado que o tal grande peixe só poderia ser uma baleia e assim optaram pelo termo. Mas o correto é traduzir e não interpretar e, assim sendo, a tradução correta é grande peixe e não baleia.

O seu segundo questionamento “é se realmente existia o conceito de baleia e mamíferos na época em que foi escrita a essas passagens?”

Estou convencido que tanto na ocasião de Jonas quanto no I século os homens ainda não sabiam que a baleia na verdade não é um peixe e sim um mamífero. Esta é uma descoberta recente na história da humanidade. Mesmo porque na ocasião não se tinha equipamentos para se realizar este tipo de pesquisa. 

 

Jabesmar Guimarães

Nota: As opiniões dos articulistas e consultores não refletem obrigatoriamente as mesmas do site ou dos demais consultores.

Home | Quem somos | Fale Conosco | Anuncie em irmaos.com | Mapa do Site Twitter | Mail


Busca

 

"Porque estou certo de que Aquele que começou uma boa obra em vocês irá completá-la até o dia de Cristo Jesus" Fp 1:6.



   
   

Camiseta Olá Pessoas!
Kit 10º Congresso MAPI/REVER (5 DVDs)
Fazendo Discípulos
Marcos Senghi Soares
DVD - Lampejos
Terra dos Palhaços
Origami: DVD + MP3: X Encontro JV
17 mensagens de Rubens Muzio
Rubens Muzio
Juízes: Os Bastidores do Caos
Marcos Senghi Soares